2007/Jul/27

Tonight I can write the saddest lines.

Write, for example,'The night is shattered
and the blue stars shiver in the distance.'

The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms
I kissed her again and again under the endless sky.

She loved me sometimes, and I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.

Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

What does it matter that my love could not keep her.
The night is shattered and she is not with me.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.

My sight searches for her as though to go to her.
My heart looks for her, and she is not with me.

The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.

I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Another's. She will be another's. Like my kisses before.
Her voide. Her bright body. Her inifinite eyes.

I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.

Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.

Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.
....................................................................................
นานแสนนานมาแล้วที่ได้รู้จักบทกวีบทนี้ของ Neruda แต่ความทรงจำของความรู้สึกในครั้งแรกที่ได้ยังชัดเจนเสมอ เพราะจำได้ว่ารู้สึกมัน 'ฉึก' มาก
เพราะอะไรนะหรอ?
ดูสิ เพียงประโยคแรกที่เปิดขึ้นมาของบทกวีบทนี้ ... Tonight I can write the saddest lines ...
คำที่สุดแสนจะเรียบง่ายทั้งหลาย แต่พอมันมาเรียงต่อกันแล้ว มันช่างให้อารมณ์ที่ลึกซึ้งยิ่งนัก สามารถจินตนาการถึงคนที่กำลังเจ็บปวดกับความรักอย่างมากมาย
หลังจาก บทกวีก็ยังคงร่ายเหมือนเล่าเรื่องธรรมดา รีบ ๆ ง่าย ๆ ไม่ได้พร่ำพรรณาถึงความทุกข์ที่เกิดจากรักทั้งสิ้น แต่ทำไมหนอ คำง่าย ๆ เหล่านั้น มันช่างถ่ายทอดความรู้สึกเจ็บปวดออกมาได้ดีเสียเหลือเกิน
และสุดท้ายปิดด้วยท่อนที่คลาสิกที่สุด ... Love is so short, forgetting is so long ... ลึกซึ้งยิ่งนัก
ไม่ว่าได้หวนกลับมาอ่านบทกวีบทนี้กี่ครั้ง ต่อกี่ครั้ง ก็รู้สึกชื่นชมวิธีการถ่ายทอดอารมณ์ความรู้สึกของ Neruda ในบทกวีนี้มาก ...

edit @ 2007/07/27 00:40:03
edit @ 2007/07/27 00:44:00

2005/Dec/25

On the first day of Christmas,
my true love sent to me
A partridge in a pear tree.

On the second day of Christmas,
my true love sent to me
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the third day of Christmas,
my true love sent to me
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the fourth day of Christmas,
my true love sent to me
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the fifth day of Christmas,
my true love sent to me
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the sixth day of Christmas,
my true love sent to me
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the seventh day of Christmas,
my true love sent to me
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the eighth day of Christmas,
my true love sent to me
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the ninth day of Christmas,
my true love sent to me
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the tenth day of Christmas,
my true love sent to me
Ten lords a-leaping,
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the eleventh day of Christmas,
my true love sent to me
Eleven pipers piping,
Ten lords a-leaping,
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the twelfth day of Christmas,
my true love sent to me
Twelve drummers drumming,
Eleven pipers piping,
Ten lords a-leaping,
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree!


Twelve Days Of Christmas
ขับร้องโดย Bing Crosby และ The Andrew Sisters

โอ้ลัลล้า รับของจนเหนื่อยเลยค่ะ กว่าจะจบช่วงเทศกาลคริสมาสซึ่งกินเวลาทั้งหมด 12 วัน ตั้งแต่วันที่ 25 ธันวา จนถึง 5 มกรา ที่เรียกว่า Twelve Days Of Christmas พอวันสุดท้ายก็จะพบตัวเองล้อมรอบด้วยกองของขวัญทั้งหมด 354 ชิ้น !!!


:: ชุดแสตมป์แสดงของขวัญใน Twelve Days Of Christmas ของเกาะ Christmas ของออสเตรเลีย ::

จำนวนของขวัญแต่ละชนิด ในแต่วัน มีความหมายเกี่ยวกับเรื่องราวในคริสตศาสนา

A partridge in a pear tree เปรียบได้กับ องค์พระเยซู

Two turtle doves เปรียบได้กับ พระคัมภีรไบเบิลฉบับเก่า (Old Testament) และ ฉบับใหม่ (New Testament)

Three French hens เปรียบได้กับ คุณงามความดีสามประการในคริสตศาสนา อันได้แก่ ศรัทธา ความรัก และ การเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่

Four calling birds เปรียบได้กับ เหล่านักบุญผู้นิพนธ์พระวรสาร (Evangelists) ทั้งสี่ได้แก่ แมทธิว มาร์ค ลุค และจอห์น

Five golden rings เปรียบได้กับหนังสือห้าเล่มแรกของพระคัมภีร์ไบเบิล (Pentateuch) อันได้แก่ Genesis Exodus Leviticus Numbers และ Deuteronomy

Six geese a-laying เปรียบได้กับ หกวันแห่งการสร้างโลก

Seven swans a-swimming เปรียบได้กับส่วนผลของพระจิต (The Fruit of the Spirit) ที่ว่าไว้ใน กาลาเทีย:5:22 ได้แก่ ความรัก ความชื่นชม ความสงบ ความอดทน ความเมตตา ความใจดี ความซื่อสัตย์

Eight maids a-milking เปรียบได้กับ ความสุขที่แท้จริงแปดประการ (The Beatitude) ที่ว่าใน แมทธิว 5:2-12 ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งในบทเทศบนภูเขาของพระเยซู (The Sermon On The Mount)

Nine ladies dancing เปรียบได้กับส่วนผลของพระจิต 9 ประการใน กาลาเทีย:5:22-23 ที่ว่า "ส่วนผลของพระจิตเจ้าก็คือความรัก ความชื่นชม ความสงบ ความอดทน ความเมตตา ความใจดี ความซื่อสัตย์ ความอ่อนโยน และการรู้จักควบคุมตนเอง เรื่องเหล่านี้ไม่มีธรรมบัญญัติใดห้ามไว้เลย"

Ten lords a-leaping เปรียบได้กับพระบัญญัติสิบประการ

Eleven pipers piping เปรียบได้กับอัครสาวกผู้ภักดีทั้งสิบเอ็ด

Twelve drummers drumming เปรียบได้กับบทความที่เขียนโดยอัครสาวกทั้งสิบสองและถูกสรุปในบทสัญลักษณ์แห่งอัครสาวก (Apostles' Creed)

อ้างอิง

1. Oxford Reference
2. Wikipedia
3. พระคัมภีร์ไบเบิลภาคภาษาไทย โดย Catholic Commission for the Bible of Thailand

2005/Nov/25

ตัดสินใจยากมาก ที่จะเลือกฉบับไหนดีของเพลง La Paloma มาลงในบันทึกหน้านี้ สุดท้ายก็เรียกฉบับที่ได้ยินนี้ละค่ะ เก่า คลาสิกดี ฟังไปก็ได้ยินเสียงซ่า เสียงคราก คราก ให้รัญจวนใจดีพึลึก

เพลง La Paloma หรือเพลงปลาโลมา ถ้าเรียกแบบรี่ ;) หรือเพลงนกเขา ตามความหมายของชื่อเขาจริง ๆ แต่งโดย Sebastián Yradier (1809 - 1865) Yradier เป็นแต่งเพลงและครูสอนร้องเพลงชาวสเปน และเคยเดินทางไปฝรั่งเศสเพื่อไปเป็นพระอาจารย์ให้กับจักพรรดินี Eugénie ในราชสำนักของจักรพรรดินโปเลียนที่สาม

สำหรับผลงานคลาสิกของเขาที่คนทั่วไปจะรู้จักกันดี นอกจากเพลง La Palomo แล้ว ก็มีเพลง El Arreglito

อืม บอกชื่อนี้อาจไม่คุ้น แต่ถ้าบอกว่า นี่ละค่ะ คือ เพลงต้นฉบับที่แท้จริงของ Habanera ในอุปรากรเรื่อง Carmen ของ Bizet นั่นเอง เรื่องมีอยู่ว่า Bizet ไปได้ยินเพลง El Arreglito เข้า และชอบใจในท่วงทำนองมาก เลยเอามาดัดแปลงเป็นเพลง Habanera

ส่วนทำนองเพลง La Paloma ก็เช่นเดียวกับ Habanera เป็นทำนองเพลงที่มีกลิ่นอายพวกดนตรีคิวบา เพราะ ํYradier เขียนทั้งสองเพลงขึ้น ในช่วงที่เขาเดินทางไปคิวบา และใช้ชีวิตอยู่ในกรุง Havana ทำนองเพลงนี้ถูกเอาไปดัดแปลง ใส่เนื้อร้องแตกต่างกันออกไปมากมาย แถมยังมีการนำมาเล่น ด้วยท่วงทำนองหลากหลายสไตล์ ไม่ว่าจะเป็นในทำนองเพลงพื้นบ้าน เพลงสไตล์อุปรากร สไตล์แจ๊ซ หรือแบบแต่กลายมาเป็นเพลงป๊อบ อย่าง No More ของ Elvis Presley ในภาพยนตร์เรื่อง Blue Hawaii

สำหรับเนื้อร้องดั้งเดิมของเพลง La Paloma เป็นดังนี้ค่ะ

Cuando sali de la Habana, valgame Dios!
nadie me ha visto salir si no fui yo
y una linda Guachinanga alla voy yo
que se vino tras de mi que si señor
si a tu ventana llega una paloma
tratala con cariño que es mi persona
cuentale tus amores bien de mi vida
coronala de flores que es cosa mia
ay! chinita que si, ay! que dame tu amor
ay! que vente conmigo chinita
adonde vivo yo
ay! chinita que si, ay! que dame tu amor
ay! que vente conmigo chinita
adonde vivo yo.

แล้วก็มีเรื่องเล่าโรแมนติกเล็ก ๆ ที่เกี่ยวพันกับเพลง La Paloma นั่นคือ ว่ากันว่า เพลงนี้คือ เพลงที่จักรพรรดิ์ Maximilian ที่ 1 แห่งเม็กซิโก (เจ้าชายจากราชวงศ์ Habsburg ที่เดินทางไปปกครองเม็กซิโก) ต้องการที่จะได้ยินเพลงโปรด เพลงนี้เป็นครั้งสุดท้าย ก่อนโดนยิงเป้าประหารชีวิต ...

ภาพเขียนของ Manet แสดงเหตุการณ์ขณะที่จักรพรรดิ์ Maximilian โดยประหาร

สำหรับ La Paloma ที่ได้ยินในบันทึกหน้านี้ เป็นการขับร้องของ Hans Albers นักร้องและนักแสดงชาวเยอรมันในช่วงยุคสงครามโลก




La Paloma
ประพันธ์โดย Sebastián Yradier

Ein Wind weht von Süd
und zieht mich hinaus auf See!
Mein Kind, sei nicht traurig,
tut auch der Abschied weh.
Mein Herz geht an Bord
und fort muß die Reise gehn.
Dein Schmerz wird vergehn
und schön wird das Wiedersehn!
Mich trägt die Sehnsucht
fort in die blaue Ferne.
Unter mir Meer
und über mir Nacht und Sterne.
Vor mir die Welt,
so treibt mich der Wind des Lebens,
wein' nicht, mein Kind,
die Tränen, sie sind vergebens.

La Paloma ohe -
einmal muß es vorbei sein!
Nur Erinn'rung an Stunden der Liebe
bleibt noch an Land zurück.
Seemannsbraut ist die See,
und nur ihr kann ich treu sein.
Wenn der Sturmwind sein Lied singt,
dann winkt mir der Großen Freiheit
Glück!

Wie blau ist das Meer,
wie groß kann der Himmel sein!
Ich schau' hoch vom Mastkorb
weit in die Welt hinein.
Nach vorn geht mein Blick,
zurück darf kein Seemann schau'n.
Cap Horn liegt auf Lee,
jetzt heißt es auf Gott vertrau'n.
Seemann, gib acht!
Denn strahlt auch als Gruß des Friedens,
hell in der Nacht
das leuchtende Kreuz des Südens,
schroff ist das Riff
und schnell geht ein Schiff zugrunde.
Früh oder spät
schlägt jedem von uns die Stunde.

La Paloma ohe -
einmal wird es vorbei sein!
Einmal holt uns die See,
und das Meer gibt keinen von uns
zurück.
Seemannsbraut ist die See,
und nur ihr kann ich treu sein.
Wenn der Sturmwind sein Lied singt,
dann winkt mir der Großen Freiheit
Glück!